-
Il estime que la possibilité d'accorder un permis de résidence pour des raisons humanitaires impérieuses garantit une protection suffisante.
وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية.
-
Nous ne pouvons souscrire ni à la démarche, ni à la conclusion du Comité, et ce, pour plusieurs raisons juridiques.
ولا يمكننا أن نؤيد هذا النهج أو أن نقبل باستنتاج اللجنة لأسباب قانونية عدة.
-
Le Comité note que la détention de l'auteur est fondée sur le motif légal qu'il est un étranger (non-ressortissant) en situation irrégulière.
وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد احتجز لأسباب قانونية بوصفه من غير المواطنين الذين ليسوا في وضع قانوني.
-
Il n'était pas possible, pour des raisons juridiques et pratiques, de traiter le cas de ces deux accusés dans le cadre des procès collectifs en cours.
ولم يكن بالإمكان ضم قضيتا هذين المتهمين، لأسباب قانونيه وعملية، مع القضايا القائمة التي تضم عدة متهمين.
-
Pour des raisons pratiques et juridiques, il faut absolument que l'institution soit en mesure d'exercer des poursuites et continue d'exister comme entité juridique - avec certes des effectifs très réduits - au-delà de l'année 2010.
ومن الأهمية بمكان لأسباب قانونية وعملية أن يحتفظ على خيارات المتابعة القضائية وأن تستمر المؤسسة في البقاء ككيان قانوني -رغم تقليصها الكبير- بعد عام 2010.
-
Cette proposition a naturellement été rejetée par le Maroc, pour des raisons à la fois juridiques et politiques (lettre du Maroc S/2002/192 du 25 février 2002).
وبالطبع، رفض المغرب هذا المقترح لأسباب قانونية وسياسية في آن واحد. (رسالة المغرب S/2002/192، المؤرخة 25 شباط/فبراير 2002).
-
Les enfants, pour des raisons de légalité, je dois passer cette partie de l'histoire et aller directement à la nuit suivante, au moment où la commission allait rendre son verdict.
يا أولاد .. ولأسباب قانونية علي أن أتخطى هذا الجزء من القصة وأن أنتقل إلى الليلة التالية حيث تقوم لجنة حماية المعالم الأثرية بإصدار حكمها
-
En cas de décès, d'incapacité empêchant l'exercice des fonctions, de remplacement pour raisons légales ou de démission, le magistrat occupant le poste vacant exerce ses fonctions jusqu'au terme du mandat restant à courir et doit être élu par le Congrès national, à la majorité des deux tiers de tous les membres.
وإذا توفي قاض، أو أصبح معاقاً وغير قادر على أداء وظيفته، أو يُستعاض عنه لأسباب قانونية أو يستقيل، يشغل القاضي الذي يحل محله، الوظيفة لبقية الولاية بعد انتخابه باقتراع لا يقل المشاركون فيه عن ثُلثي جميع أعضاء المجلس.
-
Pour des raisons pratiques et juridiques, il faut absolument que l'institution soit en mesure d'exercer des poursuites et continue d'exister comme entité juridique - avec certes des effectifs drastiquement réduits - au-delà de l'année 2010.
وهناك ضرورة قصوى تعود لأسباب قانونية وعملية، تتمثل في أن تظل خيارات المقاضاة قائمة وأن يستمر وجود المؤسسة ككيان قانوني إلى ما بعد عام 2010 - حتى مع تقليص حجمه بدرجة كبيرة.
-
À la mi-juin, le Bureau du Médiateur avait été saisi de 66 cas de violations présumées des droits de l'homme.
وفي منتصف حزيران/يونيه، كان مكتب الأمين قد تلقى 66 حالة من الحالات المزعومة لانتهاك حقوق الإنسان، أُقفلت 16 حالة منها لأسباب قانونية (بما في ذلك عدم الاختصاص) وعُرضت 23 حالة منها على السلطات المختصة مشفوعة بتوصيات.